设为首页|收藏本页|用户反馈|网站地图
今天是:
  • 您现在的位置: 中华娱乐网 >> 经典生活 >> 文章正文
  • 同声传译:年薪50万的苦力
    作者:亚辉    文章来源:中华管理在线    更新时间:2006-10-22

    压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

      职业描述

      “口译的极致”
     
      同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

      从业素质

      同声传译人员应是“杂家”

      同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。

      另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

      由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。

      还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

      发展前景

      需求越来越多 要求越来越高
     
      国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

      据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

      薪酬待遇

      持证者日薪不低于4000元

     
      北京联

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

    相关阅读:
    [社区交流] [打印此文] [责任编辑:半只烟]
    更多>>
    娱乐图文精彩推荐
    更多>>
    中华健康每日推荐
    更多>>
    夜生活
  • 更多>>
    图片秀